Lots of technical vocabulary in this one. Some of the authors translate or define the Greek terms they use; some just transliterate; and some don’t bother at all. Which leaves me, with my primitive half-familiarity with the Greek alphabet, painfully sounding out words, and hoping they will come out as something vaguely familiar and guessable.
A few are fairly easy given a context – I could cope with θεολογια; and γνωσις was doable. But προσαρμοσας? Urg.
As for the English language parts: some of these sentences and paragraphs will remain mysterious to me for ever. But that’s another story.