Fish in your ear


fish in ear

The vexed question of how ‘good’ a translation is, especially when your ignorance of the original forever precludes an answer:  David Bellos explores what translation can and may do, and at the same time takes side glances at other themes, including the role of culturally dominant languages, and the problems of the UN which has to provide instant translation of multiple languages into all the other languages (and the diagram to demonstrate this is one of the most impenetrable I have ever seen).

The book was full of good things. Perhaps my favourite section was Chapter 12: Custom Cuts, in which Bellos takes a highly formal Chinese poem and offers twelve completely different translations (character for character, by sense, rhyming, by pattern … ).

Guilt for being functionally monoglot upwelled.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s